Cours-Comprendre logiciel PDF tricot/Crochet 2-Lexique-Symboles&Abréviations-Traduction languages d'un Modèle....

https://www.ravelry.com/patterns/sources/crochet-geek/patterns

Débutant Stitches et Techniques Crochet :

  exemple Traduction d'Abréations- Lexique en Français en Anglais :

    -maille en l' air (ml) = chain (ch + le nombre de mailles)    [le mot "chain" est également employé pour "chaînette"]

    -maille serrée (ms) =single crochet (sc)

    -maille coulée (mc) = slip stitch (sl st.)

    -demi bride (db) = half double crochet (hdc)

    -bride (b) = double crochet (dc)

   -double bride (Dbl b) =  treble (tr)

  -basic shell = point coquille

  -V stitch = point

  -cluster = groupe - grappe

Exemple de Traduction Lexique :  Français  en Anglais

maille en l' air (ml) = chain (ch + le nombre de mailles)    [le mot "chain" est également employé pour "chaînette"]

  • maille serrée (ms) =single crochet (sc)
  • maille coulée (mc) = slip stitch (sl st.)
  • demi bride (db) = half double crochet (hdc)
  • bride (b) = double crochet (dc)
  • double bride (Dbl b) =  treble (tr)
Taille des Crochets
USA B D E F G H I J K N P Q
FR 2.25 3.25 3.5 3.75 4 5 5.5 6 6.5 9 10 15
ANGLAIS 1 3 4 5 6 8 9 10 10.5 / / /
 

maille en l' air (ml) = chain (ch + le nombre de mailles)    [le mot "chain" est également employé pour "chaînette"]

  • maille serrée (ms) =single crochet (sc)
  • maille coulée (mc) = slip stitch (sl st.)
  • demi bride (db) = half double crochet (hdc)
  • bride (b) = double crochet (dc)
  • double bride (Dbl b) =  treble (tr)

Home> Atelier traduction

ATELIER TRADUCTION
            Des milliers de modèles sont mis à disposition gratuitement sur le web et bien que certains proposent des diagrammes (langage international du crochet! ) la plupart sont textuels et demande donc une certaine connaissance du lexique "crochetesque".
Les sites américains sont les plus prospères lorsqu' il s' agit de diffuser gratuitement des modèles soit pour vendre leurs fils, soit pour attirer les visiteurs, ou encore, tout simplement, pour partager une passion.
Je vais donc vous montrer comment on peut traduire un modèle américain (le lexique anglais et australien est sensiblement différent, nous l' étudierons par la suite) même si votre niveau en anglais se résume à de rares souvenirs scolaires !
Je vous souhaite donc un excellent apprentissage et reste à votre disposition pour toute demande particulière .

 
1. les outils
 
Afin de vous faciliter la tâche, vous aurez besoin de deux choses:
un logiciel de traitement de texte tel que "WORD" et si vous n' en disposez pas, je vous conseille son frère jumeau "OPEN OFFICE", désormais célèbre logiciel entièrement gratuit (voir l' article).
un traducteur en ligne qui vous permettra de comprendre les indications extérieures au modèle à proprement parler. De nombreuses personnes se servent de Google mais il en existe de beaucoup plus complets et tout aussi gratuits comme "WORDREFERENCE" qui, non seulement vous propose plusieurs solutions de traductions pour un même mot mais aussi une liste d' expressions contenant ce même mot. De plus, vous pouvez, en dernier recours, utiliser le forum très fréquenté de ce site et croyez-en mon expérience, il y aura toujours une bonne âme pour répondre rapidement à votre requête!
 un convertisseur en ligne des mesures de longueur et de poids.
Pour les américains, les longueurs sont indiquées en pouce = "inch" (abréviation : ") et les poids en "once" (abréviation : oz). Pour ce faire il existe un site proposant un excellent service de conversions de toutes sorte : "ALAIDE". Cliquez ICI pour convertir les inch en centimètre, et ICI pour convertir les once en gramme. Vous pourrez également convertir les prix si vous souhaitez par exemple acheter un modèle américain en ligne.
 
2. la recherche de modèles
 
Pour trouver des modèles gratuits sur le web, rien de plus simple car , heureusement pour nous, les moteurs de recherche sont là ! Je trouve personnellement que Google est le plus efficasse mais vous pouvez très bien utiliser celui de votre choix.
  • "modèle" en américain se dit "pattern" et au pluriel "patterns".
  • "gratuit" se dit "free" et c'est invariable comme tous les adjectifs anglosaxons.
Donc, il vous suffit de mettre "free patterns" en recherche mais vous verrez alors apparaître une multitude de sites avec diverses catégories qu' il faudra alors déchiffrer .
Prenons un exemple :
Voici un site qui fournit une liste impressionnante de liens vers divers modèles au crochet; cette liste est classée par catégories sur "CROCHET PATTERN CENTRAL"  .
Voici donc pour vous aider à y voir plus clair la traduction de ces différentes catégories :
Pour préciser votre recherche il suffit de mettre en mteur de recherche : "crochet free patterns + la catégorie de votre choix", par exemple, vous recherchez un modèle de poncho pour bébé, il faut alors rechercher avec "crochet free patterns baby poncho" .
3. la traduction étape  par étape
 
Première étape : apprendre les mailles de base
Vous n' y échapperez pas ! Les différentes mailles de base du crochet forment le minimum de connaissance à acquérir pour vous permettre de traduire tous les modèles qui vous intéressent. Les voici donc :
  • maille en l' air (ml) = chain (ch + le nombre de mailles)    [le mot "chain" est également employé pour "chaînette"]
  • maille serrée (ms) =single crochet (sc)
  • maille coulée (mc) = slip stitch (sl st.)
  • demi bride (db) = half double crochet (hdc)
  • bride (b) = double crochet (dc)
  • double bride (Dbl b) =  treble (tr)

 Deuxième étape : l' aspect informatique
Nous allons maintenant entrer dans le vif du sujet . Nous allons prendre pour exemple un modèle de boléro, celui du site MODADEA :
Cliquez sur l' image ci-dessous pour accéder au modèle choisi :
 
En maintenant le clic droit enfoncé, passez votre souris sur le texte du modèle comme ceci :

Puis vous devez ouvrir votre logiciel de traitement de texte et ouvrir un nouveau document . Cliquer ensuite avec le bouton droit de votre souris et choisissez l' option coller.
Le texte du modèle doit alors apparaître.
Nous pouvons maintenant commencer la traduction !
Troisième étape : la traduction
Nous allons commencer par remplacer toutes les mailles de base vues précedamment :
Cliquer sur  "Edition" (ou Alt + E), puis sur "Remplacer..." (ou Ctrl + H). Une fenêtre avec une boîte de dialogue doit s' ouvrir comme le montre l' image ci-dessous (cliquer sur l' image pour l' agrandir):
 
Cette option vous permettra de remplacer en une  seule ou plusieurs fois, un même mot par sa traduction, un gain de temps non négligeable !
Si vous trouvez que le texte du modèle est trop petit, cliquez sur "Edition " et "Sélectionner tout" puis sur "Format" (ou Alt + T)  puis sur "Police" ( ou Alt + P) et choississez une police supérieure (12 par exemple).
Remplissez les différents champs de la manière suivante :
 
Il est impératif de cochet l' option "mot entier" car sinon le logiciel remplacera le mot même s' il est ilclu dans un autre mot.
Si vous préférez remplacer les mots au cas par cas, cliquez sur le bouton "remplacer" au lieu de "remplacer tout".
Nous allons à présent reprendre chaque partie du texte, à cet effet, vous trouverez une liste des principaux termes utilisés dans les modèles au crochet en cliquant ICI :
  • "Directions are for Size Small; changes for Sizes Medium, Large, and Extra- Large are in parentheses." se traduit par "les indications sont données pour la taille S; les changements pour les tailles M, L et XL sont entre parenthèses"
  • "MODA DEA™ "Dream™": 4 (5, 5, 6) Balls No. 3503 Plum or No. 3796 Aspen." se traduit par "laine MODA DEA "dream" : 4 (5,5,6) pelotes coloris Plum n° 3503 ou Aspen n°3796"
  • "Crochet Hook: 6.5mm [US K-10.5]" c'est la taille du crochet à utiliser soit 6,5 mm, le 10,5 correspond à la taille anglaise.
  • "Yarn needle." est une aiguille à laine
  • "GAUGE: 2 repeats = 5" across; 4 rows = 3 1/4 (3 et 1 quart de pouce)". CHECK YOUR GAUGE. Use any size hook to obtain the gauge" se traduit par "Echantillon : 2 répétitions = 12,5 cm de long; 4 rangs =  9,5 cm. VERIFIER VOTRE ECHANTILLON . Utiliser le crochet de votre choix afin de respecter l' échantillon" 
  • "To Fit Bust: 32-34 (36-38, 40-42, 44-46)". "correspond à un tour de buste/poitrine de : 81-86 (91.5-93.5, 101.5-106.5, 112-117) cm" 
  • "SPECIAL ABBREVIATIONS:
    Shell= (double b, [ch 2, double b] 4 times) all in same st or sp.
    Half Shell = (double b, [ch 2, double b] twice) all in same st or sp." remplacez le terme shell par motif en décochant l' option mot entier afin que les pluriels se traduisent automatiquement. Il faut donc traduire par : "ABREVIATIONS SPECIALES : motif = (double b, [2 ml, double b] 2 fois) tout sur la même maille ou espace" 
  • "Beg at sleeve cuff, ch 32 (32, 37, 37)." se traduit par "Commencer par le revers de la manche, 32 (32, 37, 37) mailles en l' air (ml)" 
  • "Row 1 (Right Side): Ms in 2nd ch from hook and each ch across; turn – 31 (31, 36, 36) ms." Remplacer le mot row par rang. La traduction de ce 1er rang est donc : "Rang 1 (endroit) : 1 ms sur la 2ème ml  depuis le crochet et sur chacune des mailles tout le long" 
  • "Rang 2: Ch 3, skip first ms, b in next ms and in each ms across; turn." Remplacer ch 3 par 3 ml, il ne vaut mieux pas remplacer en une seule fois ch par ml car le chiffre se trouve après la maille et non devant. Puis remplacer en une seule fois skip par sauter, ainsi que in next ms par sur la ms suivante, puis across par tout le long et enfin turn par tourner. Cela se traduit donc par "Rang 2 : 3 ml, sauter la première ms, une b sur la ms suiv et sur chacune des ms tout le long" 
  • "Rang 3: 3 ml, sauter first b, * 2 b in next b; rep from * to last st; 2 b in top of ch-3; tourner – 61 (61, 71, 71) sts." Ici il faut remplacer en une seule fois in next b par sur la b suivante, rep from par répéter depuis, to last st par jusqu' à ce qu' il reste la dernière maille, in top of ch-3 par en haut de l' arceau de 3 ml et enfin sts par mailles. La traduction est : "Rang 3 : 3 ml, sauter la première b, *2 b sur la b suivante; répéter depuis * jusqu' à ce qu' il reste la dernière maille; 2 b en haut de l' arceau de 3 ml; tourner - 61 (61, 71, 71) mailles"
  • "Rang 4: 1 ml, ms in first b, * 1 ml, sauter next 4 b, motif sur la b suivante, 1 ml, sauter next 4 b, ms sur la b suivante; répéter depuis * tout le long working last ms en haut de l’ arceau de 3 ml – 6 (6, 7, 7) motifs; tourner. " Remplacer next 4 b par 4 b suivantes et working last ms par en travaillant la dernière ms. On a donc : " Rang 4: 1 ml, ms sur la première b, * 1 ml, sauter les 4 b suivantes, motif sur la b suivante, 1 ml, sauter les 4 b suivantes, ms sur la b suivante; répéter depuis * tout le long en travaillant la dernière ms en haut de l’ arceau de 3 ml – 6 (6, 7, 7) motifs; tourner. " 
  • "Rang 5: Ch 5, * sauter ms, sauter double b, b in ch-2 sp, [3 ml, sk next double b, ms in next double b, 3 ml, sauter next double b, b in next ch-2 sp **, ch 2; répéter depuis * to last ms, end at **; 1 ml, double b in last ms; tourner." remplacer ch 5 par 5 ml, next double b par double b suivante, sk par sauter et ch-2 space par arceau de 2 ml ; ce qui donne : " Rang 5 :5 ml, * sauter ms, sauter double b, b sur l' arceau de 2 ml, [3 ml, sauter la double b suivante, ms sur la double b suivante, 3 ml, sauter la double b suivante, b sur l' arceau de 2 ml **, ch 2; répéter depuis * jusqu' à ce qu' il reste la dernière ms, terminer par **; 1 ml, double b sur la dernière ms; tourner "
  • "Rang 6: Ch 6, (double b, ch 2, double b) all in first double b, * 1 ml, ms sur la ms suivante, 1 ml **, motif in arceau de 2 ml ; répéter depuis * to beg ch-5 sp, end at **; half motif in 4th ch of ch-5; tourner." Vous voyez qu' au fur et à mesure des remplacements, il ne reste plus grand chose à traduire, c'est l' avantage de cette fonction ! Traduction : " Rang 6: 6 ml, (double b, ch 2, double b) tout sur la première double b, * 1 ml, ms sur la ms suivante, 1 ml **, motif sur l' arceau de 2 ml ; répéter depuis * jusqu'à l' arceau de 5 ml du début, terminer à **; un demi motif sur la 4ème ml de l' arceau de 5 ml; tourner"
  • "Rang 7: 1 ml, ms in first double b, * 3 ml, sauter ch 2-sp, b in l' arceau de 2 ml suivant, ch 2, sauter next 2 double b, b in l' arceau de 2 ml suivant, 3 ml, sauter double b suivante, ms in  double b suivante; répéter depuis * tout le long en travaillant la dernière ms in 4th ch of ch-6; tourner. " Traduire par : "Rang 7: 1 ml, ms sur la première double b, * 3 ml, sauter l' arceau de 2 ml, b sur l' arceau de 2 ml suivant, ch 2, sauter les 2 double b suivantes, b sur l' arceau de 2 ml suivant, 3 ml, sauter double b suivante, ms sur  double b suivante; répéter depuis * tout le long en travaillant la dernière ms sur la 4ème ml de l' arceau de 6 ml; tourner. "
  • "Rang 8: 1 ml, ms in first ms, 1 ml, * motif sur l' arceau de 2 ml suivant, 1 ml, ms sur la ms suivante; répéter depuis * tout le long; tourner" vous avez juste à remplacer in first ms par sur la première ms, ce qui donne : "Rang 8: 1 ml, ms sur la première ms, 1 ml, * motif sur l' arceau de 2 ml suivant, 1 ml, ms sur la ms suivante; répéter depuis * tout le long; tourner" 
  • "Rep Rangs 5-8 until approximately 51 (53, 55, 57)" from beginning, end Rang 7. Work second cuff:" toujours en vous aidant du lexique américain, vous pouvez traduire ainsi : "Répéter les Rangs 5-8 jusqu' à apprimativement 129.5 (134.5, 139.5, 145) cm depuis le début, terminer par le Rang 7. faire le second revers:"
  • "Next Rang: 1 ml, ms sur la première ms, * 3 ms in ch-3 sp, ms in b, ms sur l' arceau de 2 ml, ms in b, 3 ms in ch-3 sp, ms in ms; répéter depuis * tout le long; tourner – 61(61, 71, 71) mailles." Remplcer next rang par rang suivant et in ch-3 space par sur l' arceau de 3 ml, vous obtenez : "Rang suivant: 1 ml, ms sur la première ms, * 3 ms sur l' arceau de 3 ml, ms sur la b, ms sur l' arceau de 2 ml, ms sur la b, 3 ms sur l' arceau de 3 ml, ms sur ms; répéter depuis * tout le long; tourner – 61(61, 71, 71) mailles."
  • "Rang suivant: 3 ml, sauter first b, * [yo and draw up a lp in next st, yo and draw through 2 lps] twice, yo and draw through all 3 lps on hook; répéter depuis * tout le long; tourner – 31 (31, 36, 36) mailles" On vous décrit ici compment faire des diminutions, ce qui donne : "Rang suivant: 3 ml, sauter la première b, * [1 jeté et tirer une boucle sur la maille suivante, 1 jeté et passer les 2 boucles] 2 fois, 1 jeté et passer les 3 boucles sur le crochet; répéter depuis * tout le long; tourner – 31 (31, 36, 36) mailles" 
  • "Last Rang: 1 ml, ms in each st tout le long. Fasten off" Traduction : "Dernier Rang : 1 ml, 1 ms sur chacune des mailles tout le long. Arrêter le fil" 
  • "FINISHING: Sew sleeve seams for approximately 161/2 (17, 17 1 / 2, 17 3/4)" up from each cuff leaving center 18 (19, 20, 21)" free. Body Edging: With right side facing and smaller hook, attach yarn at seam; 3 ml, work b evenly around open body section; join with a sl st en haut de l’ arceau de 3 ml. Fasten off. Weave in ends." Les finitions sont toujours un peu plus délicates à traduire quand on a pas trop l' habitude d' utiliser la langue de Shakespeare, alors, n' hésitez pas à utiliser le formulaire en haut de la page du lexique si vous aviez une difficulté : "FINITIONS: faire la couture des manches sur approximativement 42 (43, 44.5, 45)cm du haut de chaque revers en laissant au centre  45.5 (48, 51, 53)cm libre (non travaillé). Bordure du corps: Avec l' endroit face à vous et un crochet plus petit, attacher le fil à la couture; 3 ml, faire des b autour de l' ouverture de la partie du corps; joindre avec une maille coulée en haut de l’ arceau de 3 ml. Arrêter le fil. Cacher les bouts de fil qui dépassent." 
 Vous avez terminer la traduction mais il faut bien faire attention à ce que vos remplacements n' aient pas changer le modèle originale.
C'est pour cette raison qu' il vaut mieux remplacer des expressions entières plutôt que des mots, d' abord parce que l' anglais et l' américain ne mettent pas les mots dans le même ordre que nous, et ensuite parce qu' il n' existent pas de pronoms invariables (un, des) et que les adjectifs n' ont pas de genre (ex : suivant, suivante = next).
Il vaut donc mieux remplacer in next sc que in next car si vous avez in next 3 sc, cela donnerai : "sur la suivante 3 ms".
Une bonne relecture s' impose avant de passer à la dernière étape.
Vous verrai par exemple que lorsqu' on replace ch 3 par 3 ml, le logiciel fera de ch 32 = 3 ml2 alors qu' il faut traduire par 32 ml.
Quatrième étape : la mise en page
Il faut maintenant rendre tout ceci plus agréable et pratique en :
  • ajoutant le titre du modèle et son url (adresse de la page internet) d' origine
  • ajoutant une photo du modèle traduit, soit en copiant simplement l' image gràce à Firefox (que je vous recommande vivement  :
 


soit en enregistrant l' image dans vos documents et en l' insérant sur votre fichier word comme ceci : cliquez sur "Insertion" (Alt+I) et  sur  image > à partir du fichier :

 
  • en améliorant la présentation par le surlignage ou la mise en caractère gras des titres et des différentes étapes de réalisation

 
 Accueil    Contact  

Lexique du Crochet
de l' Américain au Français
Voici une liste des termes les plus utilisées dans les modèles amériacine. Si toutefois, vous ne trouviez pas la traduction d' un terme ou d' une abréviation, vous pouvez remplir ce formulaire et je rajouterai votre demande à cette liste :
Votre email sera vérifié automatiquement :
 E-mail :
Prenom :
Mot(s) à traduire
Tous les mots sont classés dans l' ordre alphabétique , les termes américains sont en gras et en violet .
Un tableau de conversion des tailles de crochets se trouve tout en bas de cette liste.


  • across : tout le long
  • afghan(s) : couverture(s)
  • afghan stitch : point tunisien
  • amigurumi : petit personnage en laine (terme d' origine japonaise)
  • angel(s) : ange(s)
  • app. (approximately) : approximativement
  • approximately (app.) : approximativement
  • arm(s) : bras
  • armhole(s) : emmanchure(s)
  • around / all around: autour, tout autour ou tout le long
  • baby cloth(es) : layette
  • back : dos, derrière
  • bag(s) : sac(s)
  • ball(s) : pelote(s)
  • bath / bathroom : salle de bains
  • beach : plage
  • bead(s) : perles
  • bear(s) : ours, nounours
  • body : corps
  • bookmark(s) : marque(s)- page
  • bottom : bas
  • butterfly(butterflies) : papillon(s)

 
  • cap(s) : chapeau(x), bonnet(s)
  • ch. (chain) : maille(s) en l' air
  • chain : chaînette
  • chawl(s) : châle(s)
  • check your gauge : vérifiez votre échantillon
  • christmas : noël
  • ch. space (sp.): arceau (ex: ch3-sp. = arceau de 3 ml)
  • collar : col
  • crochet : crochet (terme générique)
  • crochet hook : crochet (l' ustensile)
  • cuff : revers d' un vêtement
  • curtain(s) : rideau(x)

 
  • dc (double crochet) : bride
  • dec. (decrease) : diminuer ou diminution
  • decrease (dec.) : diminuer
  • decrease(s) [dec.] : diminution(s)
  • directions : indications
  • doily (doilies) : napperon(s)
  • doll(s) : poupée(s)
  • double crochet (dc) : bride
  • draw up a loop : tirer une boucle
  • draw through : passer à travers
 
 
  • each : chacun(e)
  • easter : pâques
  • edging : bordure(s)
  • end : terminer par, fin
  • evenly : régulièrement

 
  • fasten off : arrêter le fil
  • fingerless gloves : mitaines
  • finishing : finitions
  • first : premier (première)
  • flower(s) : fleur(s)
  • form ring :  former un rond
  • free : gratuit ou libre
  • free form : de forme libre (une technique du crochet)
  • from hook : depuis le crochet
  • front : devant

 
  • gauge : échantillon
  • gift(s) : cadeau(x)
  • gloves : gants

 
  • hairpin : fourche
  • hairpin lace : technique du crochet utilisant une fourche
  • half : demi, moitié
  • half double crochet (hdc) : demi bride
  • hat(s) : chapeau(x)
  • heart(s) : coeur(s)
  • hem : ourlet
  • hdc (half double crochet) : demi bride
  • hook : crochet (l' ustensile)

 
  • inc. (increase) : augmentation(s)
  • increase (inc.) : augmenter
  • increase(s) [inc.] : augmentation(s)
  • in next st. (stitch) : sur la(les) maille(s) suivante(s)
  • in same st. : sur la même maille
  • irish crochet : crochet irlandais

 
  • join : joindre
  • join with a sl. st. : joindre avec une maille coulée

 
  • kid (s) : enfant(s)
  • lace : dentelle
  • larger hook : crochet plus grand
  • last : dernier (dernière)
  • left : gauche
  • loop(s) [lp(s)]: boucle(s), brin(s) d' une maille
  • loosely: sans serrer (le fil sous-entendu)
  • lp(s) [loop(s)]: boucle(s), brin(s) d' une maille
  • man (men) : homme
  • mittens : mouffles
  • neckshape(s) : encolure(s)
  • next : suivant (e-es)
  • obtain (to obtain) : obtenir
  • pattern(s) : modèle(s)
  • pet(s) : animal(aux) domestique(s)
  • piece : pièce, partie d' un ouvrage
  • pillow(s) : coussin(s)
  • pincushion(s) : broche(s)
  • preemie(s) : prématuré(es), nouveau(x)-né(es)
  • previous : précédent(es)
  • rep. (repeat) : répéter
  • rep. from * : répéter depuis *
  • repeat (rep.) : (verbe) répéter
  • repeat(s) : répétition(s)
  • right : droite (contraire de gauche)
  • right side (RS) : endroit (contraire d' envers)
  • round(s) : tour(s)
  • row(s) : rang(s)
  • RS (right side) : endroit (contraire d' envers)
  • rug(s) : tapis
  • same : même
  • sc (single crochet) : maille(s) serrée(s)
  • scarf (scarves) : écharpe(s)
  • seam(s) : couture(s)
  • sew : coudre
  • shell(s) : motif(s)
  • shoulder(s) : épaule(s)
  • shrug(s) : boléro(s) long(s)
  • single crochet (sc) : maille(s) serrée(s)
  • sizes Small, Medium, Large and Extra-Large : tailles S, M, L et XL
  • skip : sauter
  • sl. st(s) [slip stitch (es)] : maille(s) coulée(s)
  • sleeve(s) : manche(s)
  • slip stitch(es) [sl. st(s).] : maille(s) coulée(s)
  • smaller hook : crochet plus petit
  • sp.  : espace(s) ou arceau(x)
  • space(s) : espace(s) ou arceau(x)
  • square(s) : carré(s)
  • st. (stitch) : maille
  • stitch(es) [st. (sts)] : maille(s)
  • stole(s) : étoles
  • sweat(s), sweater(s) : pull(s)
  • table runner(s) : chemin(s) de table
  • tapestry crochet : crochet de tapisserie (une technique du crochet)
  • toddler(s) : jeune(s) enfant(s)
  • to form ring : pour former un rond
  • to last ... : jusqu' à ce qu' il reste ...
  • top of ch-(un chiffre) : en haut de l' arceau de (chiffre) mailles en l' air
  • tr (treble) : double bride
  • treble (tr) : double bride
  • turn : tourner
  • turning chain : mailles en l' air effectuées à la fin ou au début du rang précédent
  • twice : deux fois
  • until : jusqu' à
  • unworked : non travaillées, laissées en attente
  • use : utiliser
  • Valentine's day : Saint Valentin
  • weave in ends : cacher les bouts (de fils) qui dépassent
  • wedding : mariage
  • with right side facing : avec l' endroit face à vous
  • woman (women) : femme(s)
  • work : (verbe) faire, travailler
  • work : ouvrage
  • wrong side (WS) : envers
  • WS (wrong side) : envers
  • yarn needle : aiguille à laine
  • yarn over (yo) : faire un jeté
  • yo (yarn over) : faire un jeté
Taille des Crochets
USA B D E F G H I J K N P Q
FR 2.25 3.25 3.5 3.75 4 5 5.5 6 6.5 9 10 15
ANGLAIS 1 3 4 5 6 8 9 10 10.5 / / /


 

Abréviation Graphique

Ceci est un des abréviations les plus courantes que vous rencontrerez dans les consignes écrites pour modèles au crochet.


Apprendre à lire et à écrire modèles au crochet est le même que l'apprentissage d'une autre langue étrangère. Il existe de nombreuses façons. Crochet est plein d'abréviations sténographie. Chaque auteur va avoir une façon différente d'exprimer leurs instructions écrites. Les pays et les individus à travers le monde ont des façons différentes d'exprimer les instructions de crochet écrite. Tout comme un auteur exprime une histoire dans un livre.

Il faut du temps pour apprendre à interpréter les instructions écrites, le même que relever des temps d'apprendre mailles de crochet. Continuez à pratiquer et il va commencer à faire sens.

 
A:
alt = suppléant
env = environ
M:
MC = couleur principale
M = mètres
Mm = millimètres
B:
BEG = début
BET = entre
BL / bk lp = boucle de retour
BLO = boucle de retour seulement
BO = bobble
BP = retour après
BPDC = back après crochet double
BPDC INC = back après augmentation double crochet
BPDC DEC = retour après deux diminution de crochet
CDPDP = back après crochet unique
BPTR = retour après triple crochet
O:

OZ = once
C:
CA = couleur A
CB = couleur B
CC = couleur contrastante
CH = chaîne
CH- = se réfère à la chaîne précédemment rendu / ouvrés
CH_SP = espace de chaîne
CL = grappe
CM = centimètre
CONT = continuent
P:
PAT = motif
PC = popcorn
P = picot
PREV = précédente
D:
DC = crochet double
DC2TOG = crochet double 2 mailles ensemble
DEC = diminution
DTR / CRTD = crochet double triple
DC INC = Double Crochet Augmentation
DC DEC = Double Crochet Diminution
R:
REM = restent
REP = répétition
Sc REV SC / arrière = reverse crochet unique
RND = round
RS = côté droit
E:
EA = chaque
S:
SC = crochet unique
2 ms-ens = simple crochet 2 mailles ensemble
SK = sauter
SL ST = maille coulée
SP = espace
ST = Point
SM - Point Marker
F:
FLO = boucle avant seulement
FP = poteau
FPDC = poste avant à double crochet
FPDC INC = avant après augmentation double crochet
FPDC DEC = poste avant à double diminution de crochet
FPSC = poteau crochet unique
Fptr / FPTRC = poteau triple
FL - boucle avant
FLO = boucle avant seulement
T:
TBL = à travers la boucle de retour
TCH = chaîne tournant
TOG = ensemble
TC / TRC = triple crochet
G:
G = gramme
GRP = groupes
GS = Galaxy point
W:
WS = mauvais côté
H:
HDC = la moitié crochet double
HK = crochet
HDC INC = Demi Double Crochet Augmentation
HDC IDEC = Demi Double Crochet Diminution
X:
X-st = point de croix
I:
INC = augmentation
INC ST = Augmenter point
Y:
YD = cour
YO = fil sur
YOH = fil sur le crochet
YM - Fils Marker
L:
= Boucle LP
LP = ST boucle point




Si vous êtes un débutant, vous pouvez trouver une liste de lecture pour les mailles de crochet de base en cliquant sur ​​ce lien. Débutant Crochet Stitches

Instructions écrites gratuites - http://www.crochetgeek.com/

Crochet Geek YouTube - http://www.youtube.com/user/tjw1963

Crochet Geek 2 YouTube - http://www.youtube.com/user/crochet
 
abréviations (1) afghan (57) point afghan (1) amigurumi (25) Ange (1) Angry Bird Toy (1) applique (18) Art (1) Bébé (3) Baby Dress (3) chapeau bébé (1) Bébé Slipper (1) Ballet Bun couverture (1) Basketweave (2) Perles (2) Bonnet (3) ours (1) l'oreille d'ours Hat (1) Berry (1) Sac Bingo (1) couverture (57) point de feston (1) Choc (2) Bootie (2) bottillons (1) Bow (1) ras bord (1) balai Dentelle (1) Bruges Dentelle (1) Papillon (3) Candy Cane (1) bouchon (53) Case (1) de l'arbre de Noël ( 1) coaster (1) communauté (1) tour continue (1) de l'artisanat (1) Crochet (2) Crochet Geek (1) crochet points de suture (1) croisée (1) Cupcake (1) Design (1) discussion (1) Doily (3) Double Crochet (1) Dream Catcher (1) Oreillettes (1) boucle d'oreille (1) Fleur (45) Fleurs (1) Fondation Point (1) pdf gratuit (1) la frustration (1) Galaxy (1) Galaxy point ( 1) gel poignées (1) cadeau (1) Google+ (1) Granny Place (82) Demi Double Crochet (1) Chapeau (63) Chapeaux (1) Cœur (5) Hexagon (1) Crochet (1) Infinity Scarf (1 ) Itunes (1) tricot (1) sans noeuds crochet unique (1) de la dentelle (2) feuille (1) Log Cabin Square (1) mittens (2) mobile (1) motif (25) Multiples (2) necklace (1) Octopus (1) ornament (1) peep (1) picot (1) pineapple (1) Popcorn (1) potholder (4) puff point (1) bouchon de citrouille (1) de réparation (1) Ripple (1) Sandal (1) Scarf (4) Shamrock (1) enveloppe (1) Chant (1) Simple Crochet (1) squelette (1) Slipper (1) bouchon en reste (1) snood (1) Snowflake (3) bonhomme de neige (1) carré (73) étoile (2) points de suture (1) Fraise (1) Swiffer Sweeper couverture (1) symboles (1) Tapisserie Aiguilles (1) gland ( 1) Merci (1) Sujet (1) mitaines Thumbless (1) pointe (1) conseils (7) trinité point (1) Dessous de plat (1) tunisien (2) vidéo (1) Waffle point (1) fil (2) boules de fil (1) YouTube (2) Zig Zag (1) zombie (1)
 

Date de dernière mise à jour : dimanche, 25 avril 2021